Veranstaltungskalender

Probieren Sie Whiskey mit uns! Es macht Spaß!

Mai
24
Fr
Liquid Sounds – Whisky meets Blues im Thalia Kino Bous (D) @ Thalia-Lichtspiele
Mai 24 um 8:00 pm – 11:45 pm

LIQUID SOUNDS – Whisky meets Blues

Das sind zwei Partner, die einfach zusammenpassen und ein besonderes Erlebnis versprechen!

Eine spezielle, exklusive Kulturreise mit Blues und Whiskyverkostung für Liebhaber und solche, die es werden wollen…

Wir, dass sind das Fachpersonal von „The Luxemburgish Cask Selection“ und der Rough-Blues-Band „STOMPIN‘ HEAT“.

Wir bieten Ihnen ein Blueskonzert mit unserem Kooperationspartner, dem luxemburgischen Edel-Whisky-Vertrieb, an wechselnden Orten. Im Angebot sind verschiedene schottische Premium Single Malts, die zu günstigen Preisen verkostet und erworben werden können. Das Fachpersonal berät Sie gerne professionell vor Ort.

Mit themenbezogener Blues & Boogie Music quer durch die Südstaaten der USA, in anspruchsvoller Bühnenset-Atmosphäre mit Wohnzimmerfeeling; geht die musikalische Reise ins Mississippi-Delta, zu den verrauchten Jukebox Kneipen mit Akzenten aus Jump ‘n Jive, weiter zu den Hobo-Treffen, streift dann auch die große schwarze Gospel Tradition inkl. dem treibenden Boogie…

Unverwechselbarer authentischer Sound qualitativ hochwertig interpretiert, zu edlen Tropfen!

 

LIQUID SOUNDS - Whisky meets Blues These are two partners who simply fit together and promise a special experience! A special, exclusive cultural trip with blues and whisky tasting for lovers and those who want to be there ... We are the specialists of "The Luxemburgish Cask Selection" and the Rough Blues band "STOMPIN 'HEAT". We offer you a blues concert with our cooperation partner, the Luxembourgish whisky distributor, at changing places. On offer are various Scottish premium single malts, which can be tasted and purchased at reasonable prices. The professional staff will be happy to advise you professionally on the spot. With theme-oriented blues & boogie music across the southern states of the USA, in a sophisticated stage set atmosphere with living room feeling; The musical journey to the Mississippi Delta, to the smoky jukebox pubs with accents from Jump 'n Jive, go on to the Hobo meetings, then also touch the big black gospel tradition including the driving boogie ... Unmistakable authentic sound interpreted in a high quality, to a noble drop!
Mai
26
So
John Cockerill Tag in Fond-de-Gras @ Minett Park Fond-de-Gras
Mai 26 um 10:00 am – 6:00 pm

 

An diesem „Britischen Tag“  dreht sich im Minett Park „Fond-de-                                                                          Gras“ alles um die Cockerill Lokomotive.

Wir freuen uns euch  mit unseren Whiskys den Tag noch etwas schmackhafter zu                                                                                       machen.

 

On this "British day", the Minett Park "Fond-de-Gras" is all about the Cockerill locomotive. We are looking forward to making the day with our whiskeys even tastier
Mai
28
Di
Feierabendtasting – Finishing Fever @ Mondo del Caffè Genusswelt
Mai 28 um 7:00 pm – 9:00 pm

  

 

Alle zwei Wochen Dienstags, mit Ausnahme der Sommermonate, veranstalten wir kleine “Feierabendtastings” in der “Mondo del Caffè Genusswelt”. Es werden immer zwischen vier und fünf Whiskys vorgestellt, jeweils dem Thema entsprechend. Es sind Abende, an denen sich Whiskyfreunde treffen, ihre Erfahrungen austauschen, gemeinsam einige schöne Drams genießen und der Welt für eine kurze Zeit entkommen. Ob Anfänger oder Whiskyenthusiast mit langjähriger Erfahrung, jeder ist herzlich willkommen.

Fünf Whiskys, ob Sherry- oder Rumcask, franz. Barrique oder Portcask, spannende Finishes, die einen ganz besonderen Einfluß entwickeln.

 

 

 

Five Whiskys, doesn’t matter if a Rumcask, french Redwinecask or maybe a Portcask, exciting Finishes, with a special influence to the Whisky.

Jun
11
Di
Feierabendtasting-Watership down @ Mondo del Caffè Genusswelt
Jun 11 um 7:00 pm – 9:00 pm

   

Alle zwei Wochen Dienstags, mit Ausnahme der Sommermonate, veranstalten wir kleine “Feierabendtastings” in der “Mondo del Caffè Genusswelt”. Es werden immer zwischen vier und fünf Whiskys vorgestellt, jeweils dem Thema entsprechend. Es sind Abende, an denen sich Whiskyfreunde treffen, ihre Erfahrungen austauschen, gemeinsam einige schöne Drams genießen und der Welt für eine kurze Zeit entkommen. Ob Anfänger oder Whiskyenthusiast mit langjähriger Erfahrung, jeder ist herzlich willkommen.

Fünf Whiskys, die Fahrt geht über den Fluß Spey der Küste entgegen.

 

 

 

Every two weeks on Tuesdays, with the exception of the summer months, we organize small “After Work Tastings” in the “Mondo del Caffè Genusswelt”. There are always four to five whiskeys presented, depending on the theme. This are evenings where whiskey lovers meet, share their experiences, enjoy some beautiful drams and escape the world for a short time. Whether beginners or whisky enthusiasts with many years of experience, everyone is welcome

Five whiskeys, the ride goes across the river Spey to the coast.

Jun
15
Sa
Mittelalterfest Uselding @ Mittelalterfest
Jun 15 um 10:00 am – Jun 16 um 6:00 pm

 

‘Useldéng am Mëttelalter’, ja das klingt interessant. Nun schon seit Jahren ist es eine Tradition. Anfang Juni treffen sich in Useldingen mittelalterbegeisterte Darsteller, Kaufleute und Ritterscharen um das Mittelalter über zwei Tage wieder aufleben zu lassen.
2019 findet die Veranstaltung zum 13. Mal statt. Und es wird bestimmt auch diesmal keine Langeweile aufkommen. Tausende Besucher tauchen in diese geheimnisvolle Zeit unserer Urahnen ein wobei die Zeitreise samstags ab 11:00 Uhr beginnt und bis sonntags 19:00 Uhr andauert, alsdann das normale Leben in das Dorf wiedereinkehrt.
Man kann sich eigentlich keine bessere Kulisse für ein Mittelalterfest denken. Stolz ragt die Useldinger Burg über das Geschehen und Treiben, Dudelsäcke, Schalmeien, Zister und Trommeln erztönen von überall her. Gaukler, Hexen und andere düstere Gestalten treiben ihr Unwesen. Es duftet nach Essenzen, der Geruch vom Spanferkel, das über dem Feuer seine Runden dreht , lässt den Magen knurren. Hunger? Kein Problem: Abhilfe verschafft ein saftiger Ritterburger, ein paar leckere, süße Strauben oder ‘Tittelen’. Dazu ein kühles Kellerbier, auch die alten Rittersleut wussten das Leben zu geniessen.
Vielfältige Händler preisen ihre Waren an, Kindergeschrei ertönt von der Wikingerschaukel her, ein vollbesetztes Karussell dreht seine Runden. Der Salzbader hat Hochkonjunktur. In seinem Zuber sitzen ein paar Unetwegte und geniessen dazu kühlen Gerstensaft aus steinernen Krügen.
Für den Nachwuchs gibt’s Abwechslung zu Hauf: Töpfer-Atelier, Brettchenweben, Face-painting, Kupferschmiede, das Gänsespiel, Kerzenziehen, Mausroulette und vieles mehr, das Angebot an Kinderaktivitäten ist überwältigend.
Summa sumarum: Mit viel Engagement haben die Organisatoren es verstanden wieder ein tolles Programm zusammenzustellen. In der Hoffnung, dass der liebe Wettergott ein Einsehen hat und gutes Wetter schickt, denn das ist auf jeden Fall eine Zusatzbedingung für ein gutes Gelingen.

Samstags ab 11 Uhr, sonntags von 10 – 19 Uhr.
Eintritt 5,- Thaler, Gewandete zahlen deren 2. Gratis Eintritt für Behinderte und Kinder bis 12 Jahre.

 

‚Useldéng on Mëttelalter‘, yes that sounds interesting. It has been a tradition for years now. At the beginning of June, medieval entertainers, merchants and knights meet in Useldingen to revive the Middle Ages over two days. In 2017, the event will take place for the 11th time. And it will definitely be boring again this time. Thousands of visitors immerse themselves in this mysterious time of our ancestors, where the journey begins on Saturdays from 11:00 am and ends on Sundays at 7:00 pm, when normal life returns to the village. You can not really think of a better setting for a medieval festival. The Castle of Uselding proudly towers above the events and bustle, bagpipes, shawms, cisterns and drums erztönen from everywhere. Jugglers, witches and other gloomy figures are up to mischief. It smells like essences, the smell of the suckling pig turning its rounds over the fire makes the stomach growl. Hunger? No problem: A juicy knight burgers, a few delicious, sweet grapes or ‚Tittelen‘ remedy. In addition a cool Kellerbier, also the old Rittersleut knew the life to enjoy. Diverse merchants praise their goods, children’s screaming sounds from the Viking swing ago, a crowded carousel makes its rounds. The salt bather is booming. In his Zuber sit a few streets and enjoy it to cool beer from stone jugs. For the next generation there’s a change to Hauf: pottery studio, Brettchenweben, face painting, coppersmith, the goose game, candle pulling, mouse roulette and much more, the range of children’s activities is overwhelming. Summa sumarum: With a lot of commitment, the organizers have managed to put together a great program again. In the hope that the dear weather god has a good look and sends good weather, because that is definitely an additional condition for a good success. ‚Useldéng on Mëttelalter‘, on 10 and 11 June 2017. Saturdays from 11 am, Sundays from 10 am to 7 pm. Admission 5, – Thaler, robed ones pay 2. Free admission for disabled and children up to 12 years.

Jun
16
So
Mittelalterfest Uselding @ Mittelalterfest
Jun 16 um 10:00 am – 6:00 pm

 

‘Useldéng am Mëttelalter’, ja das klingt interessant. Nun schon seit Jahren ist es eine Tradition. Anfang Juni treffen sich in Useldingen mittelalterbegeisterte Darsteller, Kaufleute und Ritterscharen um das Mittelalter über zwei Tage wieder aufleben zu lassen.
2019 findet die Veranstaltung zum 13. Mal statt. Und es wird bestimmt auch diesmal keine Langeweile aufkommen. Tausende Besucher tauchen in diese geheimnisvolle Zeit unserer Urahnen ein wobei die Zeitreise samstags ab 11:00 Uhr beginnt und bis sonntags 19:00 Uhr andauert, alsdann das normale Leben in das Dorf wiedereinkehrt.
Man kann sich eigentlich keine bessere Kulisse für ein Mittelalterfest denken. Stolz ragt die Useldinger Burg über das Geschehen und Treiben, Dudelsäcke, Schalmeien, Zister und Trommeln erztönen von überall her. Gaukler, Hexen und andere düstere Gestalten treiben ihr Unwesen. Es duftet nach Essenzen, der Geruch vom Spanferkel, das über dem Feuer seine Runden dreht , lässt den Magen knurren. Hunger? Kein Problem: Abhilfe verschafft ein saftiger Ritterburger, ein paar leckere, süße Strauben oder ‘Tittelen’. Dazu ein kühles Kellerbier, auch die alten Rittersleut wussten das Leben zu geniessen.
Vielfältige Händler preisen ihre Waren an, Kindergeschrei ertönt von der Wikingerschaukel her, ein vollbesetztes Karussell dreht seine Runden. Der Salzbader hat Hochkonjunktur. In seinem Zuber sitzen ein paar Unetwegte und geniessen dazu kühlen Gerstensaft aus steinernen Krügen.
Für den Nachwuchs gibt’s Abwechslung zu Hauf: Töpfer-Atelier, Brettchenweben, Face-painting, Kupferschmiede, das Gänsespiel, Kerzenziehen, Mausroulette und vieles mehr, das Angebot an Kinderaktivitäten ist überwältigend.
Summa sumarum: Mit viel Engagement haben die Organisatoren es verstanden wieder ein tolles Programm zusammenzustellen. In der Hoffnung, dass der liebe Wettergott ein Einsehen hat und gutes Wetter schickt, denn das ist auf jeden Fall eine Zusatzbedingung für ein gutes Gelingen.

Samstags ab 11 Uhr, sonntags von 10 – 19 Uhr.
Eintritt 5,- Thaler, Gewandete zahlen deren 2. Gratis Eintritt für Behinderte und Kinder bis 12 Jahre.

 

‚Useldéng on Mëttelalter‘, yes that sounds interesting. It has been a tradition for years now. At the beginning of June, medieval entertainers, merchants and knights meet in Useldingen to revive the Middle Ages over two days. In 2017, the event will take place for the 11th time. And it will definitely be boring again this time. Thousands of visitors immerse themselves in this mysterious time of our ancestors, where the journey begins on Saturdays from 11:00 am and ends on Sundays at 7:00 pm, when normal life returns to the village. You can not really think of a better setting for a medieval festival. The Castle of Uselding proudly towers above the events and bustle, bagpipes, shawms, cisterns and drums erztönen from everywhere. Jugglers, witches and other gloomy figures are up to mischief. It smells like essences, the smell of the suckling pig turning its rounds over the fire makes the stomach growl. Hunger? No problem: A juicy knight burgers, a few delicious, sweet grapes or ‚Tittelen‘ remedy. In addition a cool Kellerbier, also the old Rittersleut knew the life to enjoy. Diverse merchants praise their goods, children’s screaming sounds from the Viking swing ago, a crowded carousel makes its rounds. The salt bather is booming. In his Zuber sit a few streets and enjoy it to cool beer from stone jugs. For the next generation there’s a change to Hauf: pottery studio, Brettchenweben, face painting, coppersmith, the goose game, candle pulling, mouse roulette and much more, the range of children’s activities is overwhelming. Summa sumarum: With a lot of commitment, the organizers have managed to put together a great program again. In the hope that the dear weather god has a good look and sends good weather, because that is definitely an additional condition for a good success. ‚Useldéng on Mëttelalter‘, on 10 and 11 June 2017. Saturdays from 11 am, Sundays from 10 am to 7 pm. Admission 5, – Thaler, robed ones pay 2. Free admission for disabled and children up to 12 years.

Jun
21
Fr
Whisky and Food Experience „Summer“ @ Hotel zur Moselterrasse
Jun 21 um 7:00 pm – 11:45 pm

 

 

        

                             Lieber Whiskyfreund!

 

Am 21. Juni findet wieder unsere „WHISKY AND FOOD EXPERIENCE“  im Hotel „Zur Moselterrasse“ in Palzem statt.

Diese Veranstaltung findet viermal im Jahr statt und ist immer auf die jeweilige Jahreszeit abgestimmt.

Bei diesem, speziell auf den Sommer abgestimmten Whiskytasting, präsentieren wir ihnen sieben ausgewählte Single Malts und servieren dazu passend abgestimmte Fingerfoods.

 

Welche kleinen Köstlichkeiten euch diesmal erwarten, verraten wir euch ca. 3 Wochen vorher.

 

 Gutscheine sind direkt im Hotel „Zur Moselterrasse“ erhältlich.

 

 

Dear whisky friend! On the 15th of June our „WHISKY AND FOOD EXPERIENCE“ will take place in the hotel „Zur Moselterrasse“ in Palzem.

This event takes place four times a year and is always tailored to the respective season.

In this whisky tasting, specially designed for the summer, we present you seven selected single malts and serve matching fingerfoods. Which little delicacies you expect this time, we tell you about 3 weeks before.

Vouchers for this event are available directly at the hotel „Zur Moselterrasse“

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jun
25
Di
Feierabendtasting-Sommernachtstraum @ Mondo del Caffè Genusswelt
Jun 25 um 7:00 pm – 9:00 pm

   

Alle zwei Wochen Dienstags, mit Ausnahme der Sommermonate, veranstalten wir kleine “Feierabendtastings” in der “Mondo del Caffè Genusswelt”. Es werden immer zwischen vier und fünf Whiskys vorgestellt, jeweils dem Thema entsprechend. Es sind Abende, an denen sich Whiskyfreunde treffen, ihre Erfahrungen austauschen, gemeinsam einige schöne Drams genießen und der Welt für eine kurze Zeit entkommen. Ob Anfänger oder Whiskyenthusiast mit langjähriger Erfahrung, jeder ist herzlich willkommen.

Fünf Whiskys, die sich auch bei sommerlichen Temperaturen genießen lassen.

 

 

 

Every two weeks on Tuesdays, with the exception of the summer months, we organize small “After Work Tastings” in the “Mondo del Caffè Genusswelt”. There are always four to five whiskeys presented, depending on the theme. This are evenings where whiskey lovers meet, share their experiences, enjoy some beautiful drams and escape the world for a short time. Whether beginners or whisky enthusiasts with many years of experience, everyone is welcome

Five whiskeys, which can be enjoyed even in summer temperatures.

Jul
26
Fr
6. MITTELALTERTAGE ZU TRIER @ Trier Palastgarten
Jul 26 um 10:00 am – Jul 28 um 7:00 pm

    Mittelalterfreunde aufgepasst!   

Nach erfolgreicher  Auflage der 5. Mittelaltertage werden die 6. Mittelaltertage mit vielen Programmhighlights und weiteren Kinderangeboten erneut überzeugen.

Neben Händlern und Handwerkern die Ihre mittelalterlichen Waren aus alter Tradition vor Ort herstellen und feilbieten, laden die zahlreichen Attraktionen der Schausteller zum zuschauen und mitmachen ein. Die Besucher werden  von Gauklern und Zauberern, Barden und Minnesängern sowie den mittelalterlichen Lagergruppen in eine Welt vergangener Tage entführt. In den zahlreichen Tavernen und Garküchen könnten authentischen Speisen und Tränke verkostet werden.

Auch wir von „The luxembourgish cask selection“ freuen uns auf ihren Besuch.

 

Medieval friends take care!

After the successful presentation of the 4th Middle Ages, the 5th Middle Ages days will be convincing again with many program highlights and other children’s offers.
In addition to traders and craftsmen who produce and sell their medieval goods locally on the spot, the numerous attractions of the showmen invite you to watch and participate. Visitors are taken away by jugglers and wizards, bards and minstrels, as well as the medieval camp groups into a world of bygone days. In the numerous taverns and food stalls authentic food and potions could be tasted.
Also we from „The luxembourgish cask selection“ are looking forward to your visit.

Jul
27
Sa
6. MITTELALTERTAGE ZU TRIER @ Trier Palastgarten
Jul 27 um 10:00 am – 7:00 pm

    Mittelalterfreunde aufgepasst!   

Nach erfolgreicher  Auflage der 5. Mittelaltertage werden die 6. Mittelaltertage mit vielen Programmhighlights und weiteren Kinderangeboten erneut überzeugen.

Neben Händlern und Handwerkern die Ihre mittelalterlichen Waren aus alter Tradition vor Ort herstellen und feilbieten, laden die zahlreichen Attraktionen der Schausteller zum zuschauen und mitmachen ein. Die Besucher werden  von Gauklern und Zauberern, Barden und Minnesängern sowie den mittelalterlichen Lagergruppen in eine Welt vergangener Tage entführt. In den zahlreichen Tavernen und Garküchen könnten authentischen Speisen und Tränke verkostet werden.

Auch wir von „The luxembourgish cask selection“ freuen uns auf ihren Besuch.

 

Medieval friends take care!

After the successful presentation of the 4th Middle Ages, the 5th Middle Ages days will be convincing again with many program highlights and other children’s offers.
In addition to traders and craftsmen who produce and sell their medieval goods locally on the spot, the numerous attractions of the showmen invite you to watch and participate. Visitors are taken away by jugglers and wizards, bards and minstrels, as well as the medieval camp groups into a world of bygone days. In the numerous taverns and food stalls authentic food and potions could be tasted.
Also we from „The luxembourgish cask selection“ are looking forward to your visit.


Wenn sie informiert werden möchten, wann unsere nächsten Veranstaltungen sind, hinterlassen sie uns gerne ihre Mailadresse und wir benachrichtigen sie.

Manchmal organisieren wir Events in und um Luxemburg. Es wäre für uns schön zu wissen ob Sie in der Nähe wohnen und an einer Teilnahme interessiert sind.
Ja ich wohne in, oder in der Nähe von, Lux und bin interessiert

Ich gebe hiermit mein Einverständnis e-Mails von whisky.lu geschickt zu bekommen und bestätige die Datenschutzbestimmungen gelesen zu haben und zu akzeptieren.

Was ist das?


Lese mehr